Jak zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia?
Oto kilka wskazówek, jak uzyskać najwyższą jakość tłumaczenia.
Zawsze staramy się zrozumieć potrzeby i oczekiwania klienta oraz odpowiednio dobrać tłumacza o najlepszych kwalifikacjach, stosownie do specjalizacji. Dokładamy wszelkich starań, aby wykonać dobre, poprawne tłumaczenie, spełniające wymagania klienta.
Należy pamiętać, że klient ma duży wpływ na jakość wykonanego tłumaczenia i jest kilka prostych zasad, których przestrzeganie pozwoli zapewnić najwyższą jakość. Do nich zalicza się wybranie odpowiedniej do potrzeb usługi tłumaczenia oraz dostarczenie dokumentów w łatwy do przetworzenia formacie. Chętnie zastosujemy się do wytycznych klienta co do stylu tłumaczenia oraz zapoznamy się z poprzednio wykonywanymi tłumaczeniami.
Należy jasno określić swoje potrzeby i oczekiwania
Dostosowujemy nasze usługi do potrzeb klienta. Prosimy zatem o dokładne przedstawienie swoich potrzeb i oczekiwań specjaliście obsługi klienta. Prosimy zastanowić się i wybrać usługę odpowiednią do zrealizowania Państwa projektu. Informacje na temat przeznaczenia oraz typu odbiorcy, do którego kierowane jest tłumaczenia, branży, tematu, odbiorców, rynku oraz metody dystrybucji mogą być dla nas bardzo przydatne. Należy wyraźnie zaznaczyć które fragmenty są do tłumaczenia, a które nie.
Pliki źródłowe do tłumaczenia powinny być edytowalne
Prosimy o przesłanie dopracowanych plików źródłowych, w formacie, który umożliwi sprawne wykonanie tłumaczenia. Takie formaty umożliwiają łatwe manipulowanie tekstem podczas tłumaczenia oraz korekty. Dla przykładu format wydruki PDF stwarzają cały szereg problemów z edycją. Plik źródłowy musi zawierać wersję tekstu przeznaczoną do tłumaczenia. Wszelkie zmiany pliku źródłowego dokonywane po rozpoczęciu procesu tłumaczenia mogą wpłynąć na dokładność i jednorodność tłumaczenia, a także na termin realizacji usługi.
Tłumaczenie wymaga czasu. Należy pomyśleć o nim odpowiednio wcześnie
Sprawa jest pilna? Nie ma problemu. Potrafimy pracować pod presją czasu. Chociaż na tłumaczenie wysokiej jakości potrzeba czasu, to nasze terminy są jednymi z krótszych na rynku. A jeśli to nie jest wystarczająco szybko zawsze możemy podzielić projekt pomiędzy wielu tłumaczy.
Prosimy również o określenie formatu i rodzaju plików docelowych oraz w miarę możliwości przesłanie materiałów pomocniczych, które będą dla nas jasnymi wskazówkami, co do wymaganego stylu, słownictwa i terminologii, zwłaszcza jeśli jest specyficzna dla branży.
W takim przypadku przydatne są poprzednio wykonane tłumaczenia, z których jesteście Państwo zadowoleni, słowniki, pamięci tłumaczeniowe, pliki dwujęzyczne. Jeśli są poprzednie tłumaczenia, z których nie byli Państwo zadowoleni będziemy wdzięczni za informację, dlaczego. W miarę możliwości prosimy o przesłanie wszystkich tych informacji za jednym razem. Czy mają Państwo własnych korektorów? Jeśli tak, prosimy o taką informację, abyśmy mogli włączyć ich w proces realizacji projektu od samego początku.
Sprawna komunikacja
Zachęcamy Państwa do dokonywania oceny próbek tłumaczenia. Możemy przesłać próbkę tekstu do sprawdzenia, kiedy 10 do 20 % tekstu jest ukończone. Prosimy o otwartość na zadawanie pytań. W niektórych przypadkach tłumacze mogą mieć pytania odnośnie plików źródłowych lub prosić o wytyczne.
Dodatkowa korekta
Można zamówić dodatkową usługę korekty w przypadku prawie każdej wykonywanej usługi.
Co może negatywnie wpłynąć na jakość tłumaczenia?
Następujące okoliczności mogą wpłynąć na możliwość zagwarantowania najwyższej jakości tłumaczeń.
Szczycimy się naszym elastycznym podejściem i zdolnością świadczenia usług wysokiej jakości, nawet w przypadku wykonywania tłumaczeń ekspresowych. Jednak dla osiągnięcia najlepszych rezultatów i w miarę możliwości zlecamy unikania pewnych formatów oraz prosimy o dostarczenie wyraźnych instrukcji oraz materiałów pomocniczych
Nieedytowalne pliki źródłowe (PDF, JPEG, skany)
Wykonujemy tłumaczenia z nieedytowalnych formatów np. wydruków PDF, jpg, tiff, gif poprzez zamianę tych plików na format edytowalny, jednak układ dokumentu nie będzie identyczny i proces odzyskiwania tekstu z obrazu wiąże się z ryzykiem błędów.
- Nie będziemy mogli udzielić rabatu za powtórzenia tekstu z powodu złej segmentacji przekonwertowanych plików. Jest to spowodowane utrudnieniem w korzystaniu lub całkowitą niemożliwością korzystania z oprogramowania do wspomagania tłumaczenia i baz tłumaczeń.
- Nie będziemy mogli zagwarantować dokładnego odzwierciedlenia układu graficznego oryginalnego dokumentu. Gotowy dokument będzie graficznie gorszej jakości, np. obrazy mogą być mniejszej rozdzielczości, struktura akapitów może być inna, tabele nie będą identyczne jak oryginalne. Jeśli wymagane jest dostarczenie identycznego dokumentu gotowego, prosimy o przesłanie plików źródłowych do dokonania składu graficznego w programach specjalistycznych.
Ponadto, problemy edycyjne mogą wpłynąć na wydłużenie czasu realizacji projektu. - w przypadku skanów nie możemy zagwarantować, że gotowy plik będzie idealnie odpowiadał formatowi dokumentu źródłowego. W niektórych przypadkach możliwe będzie dostarczenie wyłącznie pliku tekstowego. Wykonanie dokładnego odwzorowania dokumentu źródłowego może wiązać się z dodatkowymi kosztami.
- w razie uwag lub reklamacji układu nieedytowalnych plików eulingo.eu dokona korekty edycji zgodnie z wytycznymi klienta, w ramach dostępnych możliwości technicznych. W niektórych przypadkach może wiązać się to z dodatkową opłatą.
Tłumaczenia ekspresowe
Wykonujemy usługi tłumaczenia ekspresowego między innymi stosując podział dokumentów pomiędzy większą liczbę tłumaczy lub przydzielenie jednemu tłumaczowi większego tekstu. Jednakże wiąże się to z pewnymi zagrożeniami i problemami.
- podział dokumentów pomiędzy wielu tłumaczy stwarza zagrożenie większej niezgodności terminologicznej, stylistycznej, nawet w przypadku sprawdzania przez jednego korektora. eulingo.eu nie może zagwarantować najwyższej jakości i kompletności takiego projektu.
- nie możemy zagwarantować wystarczającego czasu na kontrolę jakości przez specjalistę obsługi klienta.
- w przypadku uwag lub reklamacji odnośnie usługi tłumaczenia ekspresowego eulingo.eu dokona korekty tłumaczenia, bez możliwości rabatu czy obniżki z tego tytułu.
Brak szczegółowych informacji, wymagań lub materiałów pomocniczych
Prosimy Państwa o dostarczenie wszelkich istotnych informacji oraz dostępnych materiałów pomocniczych. Naturalnie przetłumaczymy dokumenty bez materiałów pomocniczych, ale ma to pewne konsekwencje.
- eulingo.eu nie może zagwarantować, że styl przekładu będzie stosowny dla odbiorcy/rynku docelowego.
- eulingo.eu może nie ocenić poprawnie jak postępować ze specjalistyczną terminologią firmy np. skrótami, wewnętrznym nazewnictwem firm.
- eulingo.eu może nie zastosować odpowiedniego stylu zwracania się do czytelnika np. styl formalny, nieformalny, odpowiedni dla grupy wiekowej.
- eulingo.eu nie może zagwarantować, że tłumaczenie będzie dostarczone w wymaganym formacie (zwłaszcza jeśli istnieją szczególne wymagania co do edycji)
- bez plików pomocniczych eulingo.eu może nie mieć możliwości zachować jednorodności i ciągłości w stosunku do poprzednio wykonywanych tłumaczeń.
- w przypadku uwag lub reklamacji odnośnie stylu lub ciągłości tłumaczenia eulingo.eu dokona korekty tłumaczenia zgodnie z wytycznymi klienta. Rabaty czy obniżki w takim przypadku nie przysługują.
Brak odpowiedzi od klienta
Prosimy Państwa o dostarczenie jak najwięcej informacji o procesie wewnętrznego sprawdzenia i korekty. Jeśli nie zostaną przekazane żadne instrukcje odnośnie stylu lub terminologii tłumaczenia, klient musi polegać na doborze tłumacza przez eulingo.eu. Tłumacz dokona wyboru stylu i terminologii odpowiednio do kontekstu.
- eulingo.eu nie może zagwarantować, że jakość tłumaczenia spełni oczekiwania, jeśli klient nie udzieli odpowiedzi na pytania przekazane przez specjalistę obsługi klienta.
- w przypadku uwag lub reklamacji odnośnie stylu lub terminologii tłumaczenia eulingo.eu dokona korekty tłumaczenia zgodnie z wytycznymi klienta. Rabaty czy obniżki w takim przypadku nie przysługują.
- w razie braku informacji od klienta odnośnie jakości tłumaczenia, eulingo.eu zakłada, że tłumaczenie zostało w pełni zaakceptowane. To oznacza, że taki sam styl i terminologia tłumaczenia będą stosowane w przypadku wykonywania kolejnych tłumaczeń.