Technologia

W naszej codziennej pracy wykorzystujemy narzędzia do komputerowego wspomagania tłumaczenia CAT (ang. Computer Assisted Translation). Głównym narzędziem wykorzystywanym w naszym biurze jest oprogramowanie branżowe SDL Studio Professional, czyli najbardziej rozbudowana wersja SDL Studio, umożliwiająca tworzenie plików dwujęzycznych w dowolnej parze językowej, współdzielenie baz pamięci, tworzenie paczek projektowych oraz tworzenie słowników AutoSuggest™. Rozwiązanie jest licencjonowane w oparciu o kody aktywacyjne lub serwery wypożyczające licencje.

SDL Studio Professional

Oprogramowanie SDL Studio pozwala na tłumaczenie plików źródłowych praktycznie we wszystkich współcześnie wykorzystywanych formatach. W ramach procesu tłumaczenia tworzymy pamięci tłumaczeniowe, które tłumacz wypełnia podczas tłumaczenia dokumentów. W miarę zapełniania pamięci tłumaczeń oprogramowanie coraz intensywniej wspomaga proces tłumaczenia poprzez “podpowiadanie” tłumaczeń tych samych lub podobnych segmentów (zdań). Ta metoda pracy pozwala zapewnić pełną harmonizację i zgodność terminologii tłumaczonych dokumentów bez względu na odstęp czasu, w jakim są zlecane. Ponadto, w razie konieczności zmiany tłumacza, jego (lub jej) praca i doświadczenie nie są tracone. Kolejny tłumacz uzyskuje pełny dostęp do terminologii wykorzystywanej w poprzednich dokumentach tego samego klienta i może korzystać z nich podczas pracy nad nowymi dokumentami.

SDL Multiterm

Aplikacja Multiterm służąca do zarządzania słownikami i glosariuszami, stanowiąca integralną część SDL Studio, oferuje bogaty wachlarz funkcji zarządzania terminologią. Umożliwia tworzenie słowników AutoSuggest™ podpowiadających prawidłowe terminy w procesie tłumaczenia. Oprogramowanie SDL Studio Professional umożliwia dzielenie większych projektów tłumaczeniowych poprzez przygotowywanie paczek projektowych jako zleceń dla tłumaczy. Program umożliwia współpracę w dowolnych sieciach komputerowych wielu użytkownikom, łącznie ze współdzieleniem pamięci tłumaczeń, przy czym segmenty wprowadzane przez jedną osobę mogą być widoczne dla pozostałych osób maksymalnie po 20 minutach ze względu na okres synchronizacji plików pamięci tłumaczeń